Alenarte

Revista de actualidad cultural y artística

De Barcelona a Francia…

Vienen a esta sección una presentación de libros en Barcelona y la edición de un clásico: De Barcelona a Francia nos acercan las letras…Informan, Sagrario Hernández y Virginia Seguí.

—————————————————————

Reseña de : Sagrario Hernández

“LONDRES Y EL SUSURRO DE LAS AMAPOLAS ( Omícron. Colección Babel) Gabriel Moreno.” Eso reza en la portada de un libro al que tuve el placer de ser invitada en su presentación. Hace apenas un par de semanas recibí una llamada de mi querida amiga Emi, invitándome a la presentación de un libro. Coincidía en jueves, y ese día de la semana, desde hace mucho tiempo, lo tengo comprometido también con asuntos literarios, con lo que de entrada, mi respuesta fue no. Mi amiga insistió argumentando que me iba a gustar y que jueves hay muchos, que por uno que faltara no iba a pasar nada, y que además el autor del libro era un chico joven amigo de su hijo. Aquello me medio convenció, y lo que definitivamente me llevó a cambiar de idea fue que también me dijo mi amiga que además la presentación estaría amenizada con música, pues Gabriel (Gabri para los amigos), es, además de amigo de Enri, el hijo de mi amiga, compañero de conservatorio de éste, y que muchos de los que asistirían, también estudian música, con lo que, sin duda, sería interesante el evento, o cuanto menos, divertido. Vamos, decídete, me dijo. No te vas a arrepentir. No se equivocó mi amiga. Nunca me hubiera perdonado no haber ido. Siempre, o casi, las presentaciones de libros a las que suelo asistir suelen ser demasiado formales y aburridas. Esta fue diferente: divertida, informal, interesante.

Bar “El Coleccionista”, en uno de los barrios más emblemáticos de Barcelona: El barrio de Gracia. El nombre de “El Coleccionista” está más que justificado; instrumentos musicales de diferentes culturas, épocas, y formas (predominaban los de cuerda y los de viento), pendían de las paredes, amén de los que, por su tamaño, tenían, obligadamente, que permanecer en el suelo, como por ejemplo, la pianola (eso me pareció a mi que era) que había a la entrada.El ambiente del local un tanto bohemio (luces ambiente, anaranjadas, taburetes altos y bajos, una pequeña tarima para, supongo que hablar, actuar, etc, con unas cortinas oscuras de fondo, tras las cuales supongo, también, se ocultaban los aparatos de sonido), me resultaba familiar. Solía frecuentar lugares similares, allá por los setenta, cuando una era joven, con lo que me sentí absolutamente identificada y cómoda. Comenzó el acto: Gabri nos habló un poco por encima de su libro, al que por cierto, yo ya había echado un vistazo, y del cual me llevé, comenzando por la portada y el título, una grata impresión; luego dio paso a unos “colegas” que leyeron algunos de los poemas, y de vez en cuando, alguna canción cantada por Aida, una chica muy bonita con una voz deliciosa, y acompañada siempre a la guitarra por algún compañero, e incluso en alguna ocasión, por el mismo Gabri: polifacético hombre que escribe, canta, toca la guitarra y ameniza con su sola presencia y simpatía.Se cantó a Cohen, a Dylan y a algunos autores más, creo recordar, y la parte más divertida para mi, fue cuando invito a Jorge (personaje pintoresco y encantador que además me pareció un auténtico filósofo. Me dijo que él también escribía poesía pero que como era muy optimista no había publicado ya que él escribía para la eternidad),a cantar y terminaron los dos, Gabri y Jorge, cantando a dos voces. Fue fantástico. Del libro, de la calidad de los poemas no puedo decir más que me gustó mucho. Es como un homenaje a poetas de la talla de Byron, Wilde, Keats , Yeats, T. S. Eliot, Shelley, Gray, Auden y algunos más. Esto tiene un explicación, aunque no necesita explicación ninguna; cada cual escribe lo que necesita escribir y a quien necesita escribir, pero en este caso se entenderá mejor que le escriba a tantos poetas de lengua inglesa; es porque él, Gabri, es gibraltareño de nacimiento y sus estudios: Licenciado en filosofía y estudios Hispánicos, los llevó a cabo enla Universidad de Hull, Yorkshire, Inglaterra. Actualmente es profesor de inglés en el Institut d´Idiomes Europeus de Barcelona. “Londres y el susurro de las amapolas”, es su primer libro de poemas. Una oscura capa se extiendesobre el cielo de Gales.El búho abre las puertasDe sus cristalinos ojos.Son enteramente verdes comoluminosas esmeraldas.

(del poema a Dylan Thomas) Salgamos ahora que la luna Se enciende en el oeste, Honda y serenaComo la tierra de nuestros padres.Vamos a Irlanda, las piedras de InnisfreeCompartirán nuestro silencio. (del poema a Yeats). Un par de pinceladas para que se pueda apreciar, aunque sólo sea un poco, la calidad de sus versos, pero en cada poema hay un lenguaje interesante y rico. En fin, una noche “diferente” donde por una vez lo que escuché no fueron los, sin duda, importantes, poemas de los poetas españoles de las generaciones del 98, el 27, el 50 y/o los clásicos. He de decir que me interesa mucho lo que se “cuece”, desde el punto de vista literario, entre la juventud europea, con lo cual, agradecí a mi amiga Emi, su insistencia y me agradecí a mí misma, el dejarme convencer por ella.

 

Reseña de : Virginia Seguí.

 

Cartas a la hija

 

Marie de Rabutin-Chantal, Marquesa de Sévigné

 

Traducción: Laura Feixas

 

El Alep. Barcelona. 2007

 

221 Páginas. 17,00 Euros

 

Las cartas de Madame de Sévigné a su hija la Condesa de Grignan fueron valoradas ya por sus propios contemporáneos, viéndose obligada a copiarlas y hacerlas circular entre sus amigos y conocidos. Contienen un elocuente lenguaje amoroso que es la expresión más clara del amor que sentía hacia ella; lenguaje que, por otra parte, podría mal interpretarse si no se supiese que estamos ante una muestra inocente de amor materno que lo utiliza como mejor forma de trasmitirle la adoración que siente por ella. En segundo lugar, ponen de manifiesto sus dotes como cronista ya que en su afán de relatarle, a su hija, las anécdotas y sucesos de los que es participe, retrata la sociedad de la época y a sus contemporáneos convirtiéndose en una fuente de información de primer orden para historiadores y sociólogos. Lamartine dijo refiriéndose a ella que era: <la graciosa antepasada de los cronistas periodísticos> y, finalmente, sus comentarios, al hilo del relato, así como sus formas de expresión ponen de manifiesto su esmerada educación y el dominio que tenía de los clásicos y de la literatura de su tiempo; de manera que su prosa ha sido situada a la altura de la de La Fontaine, Moliere o Bossuet, como una de las más destacadas y representativas de su época. Sus cartas mantienen una absoluta naturalidad, un lenguaje claro, sin artificio, de gran vivacidad y con un punto humorístico que demuestra el dominio que, la marquesa, tenía de la cultura de la conversación del que no sólo hacía gala en los Salones que frecuentaba sino, también, en su propia expresión literaria.

 

 

La correspondencia se inicia en 1671 poco después del matrimonio de su hija Françoise-Marguerite con Mr. Grignan que supone la separación y llegan hasta 1694, con algunos períodos intermedios de convivencia que la interrumpen; hablamos, por tanto, de veinticinco años de intercambios; desde que la marquesa cumple los cuarenta y cinco años hasta dos años antes de su muerte, en el Castillo de Grignan, el 17 de abril de 1696.

 

La traductora, Laura Freixas, en la Introducción explica que uno de los motivos que le han llevado a efectuar este trabajo ha sido la escasez de traducciones existentes, mencionando únicamente dos: la efectuada para la Editorial Garnier Hnos. por Fernando Soldevilla publicada en Francia, con prologo de Saint-Beuve, que fecha hacia 1930, aunque la realidad es que la primera edición francesa data de 1888 según ejemplar existente en la Biblioteca Nacional francesa y la de Francisco López Laredo editada por Aguilar. Comenta que ambas adolecen de demasiado literales y menciona, también, algunas irregularidades. En el primer caso la supresión de algunos textos sin indicación expresa de ello y, en el segundo, la omisión de alguna de las cartas consideradas esenciales en el corpus de la correspondencia de Madame de Sevigne.

 

Justifica su traducción con el axioma: los clásicos no envejecen pero sus traducciones sí, y nos indica que el presente volumen está dirigido al público en general por lo que para facilitar su lectura ha optado por introducir, antes de cada una de las carta, pequeñas aclaraciones sobre: contextos, nombres y/o situaciones que pueden ser de difícil comprensión para un lector no familiarizado con el tema. En aras de la comprensión también se ha optado por la modernización de las expresiones evitando anacronismos pero respetando una fidelidad necesaria a tratamiento de la época.

 

 

La selección de cartas incluidas es personal y está basada, en primer lugar, en el deseo de resaltar la expresión literaria de la gran pasión de Madame de Sévigne: el amor por su hija, siguiendo las últimas tendencias de Roger Duchême el más importante sevigniste actual. Y en segundo lugar su deseo de incluir aquellas de mayor significado anecdótico o histórico; cartas por otro lado célebres o clásicas publicadas en la mayor parte de los volúmenes existentes sobre el tema.

 

 

El resultado de esta traducción es un texto claro, de fácil lectura que enfatiza y permite apreciar la excelente vivacidad y naturalidad con que fluye la prosa de Madame de Sévigné; del que destaca el gran amor que ésta le profesa a su hija, que queda perfectamente encajado en el sutil y fiel retrato de la sociedad y de los principales personajes de la Francia del Gran Siècle.

 

Viernes, 4 Mayo, 2007 - Publicado por alenar | Referencias.... | | 1 comentario

1 comentario »

  1. Virginia, me gustó tu reseña. Voy tomando nota para ir aprendiendo. “Resien comencé”, que diría aquel…

    Un saludo.

    Sagrario.

    Comentario por sagrario | Jueves, 10 Mayo, 2007


Deja un comentario